Consulta de Guías Docentes



Academic Year/course: 2023/24

416 - Degree in English

27848 - Translation of Literary and Audiovisual Texts


Syllabus Information

Academic year:
2023/24
Subject:
27848 - Translation of Literary and Audiovisual Texts
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
416 - Degree in English
ECTS:
6.0
Year:
4 and 3
Semester:
Second semester
Subject type:
Optional
Module:
---

1. General information

The objective of this subject is that the student learns to work with the fundamental tools of contrastive analysis in its different linguistic, discursive, strategic and sociocultural levels in order to analyse, from a theoretical and practical approach, the problems that arise in the process of translating literary and audiovisual texts from English into Spanish. . ( It is recommended to have a C1 level of English and Spanish and to have their own laptop in the classroom).

These approaches and objectives are aligned with Sustainable Development Goals 4, 5, 10, 16 and 17 (SDGs) of the United Nations Agenda 2030 (https://www.un.org/sustainable development/es/ ), so that the acquisition of the learning results of the subject provides training and competence to contribute to their achievement.

 

2. Learning results

  • Apply the methodological principles that govern translation processes in the English-Spanish language pair.

  • Use basic electronic programs and resources in translation practice.

  • Quickly and efficiently obtain contextual knowledge in both the source and target languages

(facts, terminology, generic conventions) necessary to produce a professional level translation.

  • Use documentary resources (use of traditional and online bibliographic sources, use of parallel texts) that are basic in the professional practice of translation.

  • Plan and organize the specific tasks of each stage of the translation process.

  • Work autonomously when performing a translation task.

  • Know a wide variety of translation strategies and techniques and apply them critically to the translation of literary and audiovisual texts in English.

  • Critically evaluate the results of one's own translation work and the work of others.

 

3. Syllabus

TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

  • Text, context and translation

  • Translation techniques in literary translation

  • Translating tasks: translation, revision and adaptation

TRANSLATION OF AUDIOVISUAL TEXTS

  • Audiovisual translation: codes and modes

  • Quality standards in dubbing and subtitling

  • Translation techniques in audiovisual translation

 

4. Academic activities

a. Participative master classes

Introduction to the different literary and audiovisual genres. Commentary of translated texts.

b. Practical activities

Carrying out didactic activities oriented towards the development of the competences specific to the field of translation

c. Individual and group tutoring

Advice and supervision in the implementation of literary and audiovisual translation learning activities

d. Self-learning

Personal and autonomous study.

e. Other autonomous activities

Use of bibliographic and computer tools, participation in the virtual learning environment 

f. Assessment tests

 

5. Assessment system

First call

It will consist of a global evaluation test comprising the following parts 

Part 1. Translation of literary texts (50% of the grade, minimum 5 out of 10)

Test 1. With the help of dictionaries and reference material, a translation of a literary text in English into Spanish . (35% of the grade, minimum 5 out of 10).

Test 2. Learning portfolio, joint delivery of the work done in the subject (15 % of the grade, minimum 5 out of 10).

Part 2. Translation of audiovisual texts (50%  of the grade, minimum 5 out of 10)

Test 3. Commentary or analysis of the translation of an audiovisual text in the dubbing mode (25 %)

Test 4. Translation for subtitling of an audiovisual text (25 %).

Assessment criteria are as follows:

The adequacy and equivalence of the translated texts to their originals, from a semantic, pragmatic, stylistic and discursive point of view 

The strategies used in the translation process and the justification of the solutions given to the difficulties encountered 

Proper application of the theoretical knowledge acquired and the correct use of metalanguage.


Second call:

Identical to the first call.

 


Curso Académico: 2023/24

416 - Graduado en Estudios Ingleses

27848 - Traducción de textos literarios y audiovisuales


Información del Plan Docente

Año académico:
2023/24
Asignatura:
27848 - Traducción de textos literarios y audiovisuales
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Segundo semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---

1. Información básica de la asignatura

Esta asignatura tiene como objetivo que el estudiante aprenda a trabajar las herramientas fundamentales del análisis contrastivo en sus distintos niveles lingüístico, discursivo, estratégico y sociocultural para analizar, desde un enfoque teórico-práctico, los problemas que surgen en el proceso de traducción de textos literarios y audiovisuales del inglés al español. (Se recomienda  contar con un Nivel C1 de inglés y español y disponer de portátil propio en el aula).

Estos planteamientos y objetivos están alineados con los Objetivos 4, 5, 10, 16 y 17 de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/ ), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir a su logro.

2. Resultados de aprendizaje

  • Aplicar los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el par de lenguas inglés-español.
  • Utilizar programas y recursos electrónicos básicos en la práctica traductológica.
  • Obtener de forma rápida y eficiente, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, el conocimiento contextual (hechos, terminología, convenciones genéricas) necesario para producir una traducción de nivel profesional.
  • Utilizar recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas tradicionales y en red, utilización de textos paralelos) básicos en la práctica profesional de la traducción.
  • Planificar y organizar las tareas específicas de cada una de las etapas del proceso de traducción.
  • Trabajar de forma autónoma a la hora de realizar una tarea de traducción.
  • Conocer una amplia variedad de estrategias y de técnicas de traducción y puede aplicarlas de forma crítica a la traducción de textos literarios y audiovisuales en lengua inglesa.
  • Evaluar de forma crítica el resultado del propio trabajo de traducción y del trabajo ajeno.

3. Programa de la asignatura

TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

  • Text, context and translation
  • Translation techniques in literary translation
  • Translating tasks: translation, revision and adaptation

 

TRANSLATION OF AUDIOVISUAL TEXTS

  • Audiovisual translation: codes and modes
  • Quality standards in dubbing and subtitling
  • Translation techniques in audiovisual translation

4. Actividades académicas

  1. Clases magistrales participativas

Introducción a los distintos géneros literarios y audiovisuales. Comentario de textos traducidos.

  1. Actividades prácticas

Realización de actividades didácticas orientadas hacia el desarrollo de las competencias propias del ámbito de la traducción.

  1. Tutorías individuales y grupales

Asesoramiento y supervisión en la realización de las actividades de aprendizaje de la traducción literaria y audiovisual

  1. Auto-aprendizaje

Estudio personal y autónomo.

  1. Otras actividades autónomas

Uso de herramientas bibliográficas e informáticas, participación en el entorno virtual de aprendizaje.

  1. Pruebas de evaluación

5. Sistema de evaluación

Primera convocatoria

Consistirá en la realización de una Prueba global de evaluación que comprende las siguientes partes:

 

Parte 1. Traducción de textos literarios (50% de la nota, mínimo 5 sobre 10)

- Prueba 1: Realización, con ayuda de diccionarios y material de consulta, de una traducción al español de un texto literario en inglés. (35% de la nota, mínimo 5 sobre 10).

- Prueba 2: Portafolio de aprendizaje, entrega conjunta del trabajo realizado en la asignatura (15 % de la nota, mínimo 5 sobre 10).

 

Parte 2. Traducción de textos audiovisuales  (50% de la nota, mínimo 5 sobre 10)

- Prueba 3: Realización de un comentario o análisis de la traducción de un texto audiovisual en la modalidad de doblaje (25 %)

- Prueba 4: Realización de la traducción para subtitulación de un texto audiovisual (25 %).

Los criterios de evaluación son:

La adecuación y equivalencia de los textos traducidos a sus originales, desde el punto de vista semántico, pragmático, estilístico y discursivo.

Las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y la justificación de las soluciones dadas a las dificultades encontradas.

La adecuada aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos y el uso correcto del metalenguaje.

 

Segunda convocatoria:

Idéntica a la primera convocatoria.